Знаменитое «Даттебайо!» Наруто объяснено, и вы почувствуете себя обманутыми в значении

С тех пор, как Наруто вышел на сцену, ее главный герой, молодой и гиперактивный Наруто Узумаки, произнес фразу, которая засела в умах многих, и, конечно же, мы имеем в виду Даттебайо!

Это практически крылатая фраза этого мальчика, которая по-японски пишется 「(だ)ってばよ!」. На латинском испанском они перевели это как «действительно!» и кажется, что это было то, что Масаси Кисимото, создатель сериала, всегда думал добавить. Но это не так.

Об этом стало известно из интервью этого мангаки с Кобаяши несколько лет назад. Там его спросили, откуда взялись даттебайо!

Из того, что он сказал, он хотел, чтобы у Наруто была крылатая фраза, которая отличала бы его от остальных. Так что у него возникла идея использовать вышеупомянутое, и это то, что сказал бы пожилой человек.


Это также должно было создать впечатление, что персонаж является своего рода дефектом речи.

Кисимото отметил, что именно из-за вышеизложенного он не очень высокого мнения о Даттебайо! от Наруто Узумаки. Этот мальчик смог научиться этому за долгое время, проведенное с Третьим Хокаге и слушая старших.

Он просто повторял то, что слышал во время прогулки. Другие мальчики этого не понимали, но Наруто думал, что это придает ему некоторую зрелость над ними. Если это сказали пожилые люди, значит, это было для чего-то, и он просто повторил это.

Хотя Масаси Кисимото не упоминает об этом в интервью, Даттебайо есть! очень похоже на два других предложения. Первый — (Да)ттебане (「(だ)ってばね」), который мать Наруто Кушина говорила ей, только она делала это, когда была взволнована или сердита.


А сын нынешнего Седьмого Хокаге, Боруто, говорит (Да)ттебаса (「(だ)ってばさ」) в Boruto: Naruto Next Generations . Этот филлер или словесный тик — это то, что является семейным в этой серии.

Надо сказать, что фраза Наруто Узумаки не имеет дословного перевода на английский или испанский языки. Вот почему команды дубляжа по-разному интерпретировали его.

» Действительно !» обращение в Латинской Америке в Испании является «vaya ​​que sí» . Идея заключалась в том, чтобы найти предложение, которое соответствовало бы движению губ Наруто.

Но это не должно было отражать конкретный термин. У других персонажей сериала есть эквиваленты Даттебайо!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *